< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
CONSIDER these [messages,] sent forth in waves 1 By the raging hurricanes, 2 And scatter (things) far and wide; 3 by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong 4 And then by those that instil Remembrance into the hearts. 5 excusing or warning, 6 surely, that which you have been promised is about to fall! 7 When the stars are extinguished, 8 And when the sky is split apart. 9 And when the mountains are carried away by wind. 10 and when all the apostles are called together at a time appointed... 11 to what day shall they be delayed? 12 For the Day of Decision. 13 And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be? 14 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 15 Did We not destroy the ancients? 16 Then did We follow them up with later ones. 17 So We serve the sinners. 18 On that day, woe upon those who have rejected God's revelations! 19 Did We not create you from an abject fluid? 20 then placed it in a secure repository [the womb], 21 Till a limit known? 22 Then We facilitated (your birth). How well do We calculate! 23 Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth! 24 Have We not made the earth a receptacle? 25 the living and the dead? 26 And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? 27 Woe that day unto those who cry it lies! 28 Proceed to that which you denied. 29 Go to the shadow with three ramifications, 30 [But having] no cool shade and availing not against the flame." 31 The fire will shoot out sparks as big as huge towers 32 As if they were yellowish [black] camels. 33 On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 34 They will not be able to speak that day, 35 Nor given leave to make excuses. 36 Woe on that day to the rejecters. 37 Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients. 38 So if you have any ploy, try it against Me! 39 Woe on the day unto the beliers! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.