< random >
Dawn (Al-Fajr)
30 verses, revealed in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace
By the dawn; 1 And by ten nights, 2 And by the even and the odd (of all the creations of Allah). 3 And by oath of the night when it recedes 4 There surely is an oath for thinking man. 5 Have you not seen how your Lord dealt with Ad 6 the people of the huge columned city of Eram 7 The like of which was not built in the cities, 8 And Thamood, who hewed out the rocks of the valley? 9 And (with) Firon, the lord of hosts, 10 who transgressed in the countries of the world 11 And multiplied iniquity therein? 12 Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: 13 Indeed, your Lord is in observation. 14 As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me, 15 but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me." 16 Nay, nay! but ye honour not the orphans! 17 Nor do ye encourage one another to feed the poor!- 18 And you devour (others') inheritance greedily, 19 and you love wealth with boundless love! 20 Nay! When the earth is pounded to powder, 21 And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, 22 And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)? 23 He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!” 24 Upon that day none shall chastise as He chastises, 25 and none can bind with bonds like His! 26 (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! 27 Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), 28 So enter among My (righteous) servants 29 yea, enter thou My paradise!" 30
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: Dawn (Al-Fajr). Sent down in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.