۞
1/4 Hizb 32
< random >
۞ From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time. 55 And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused. 56 He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)? 57 by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.' 58 Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.” 59 So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned, 60 and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.' 61 And they disputed upon their plan between them, and communed secretly 62 They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; 63 Therefore, decide upon your plan and then come forward in ranks. Whoever gains the upper hand today shall surely triumph." 64 They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down? 65 He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running. 66 So Musa (Moses) conceived a fear in himself. 67 We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior. 68 Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.' 69 And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.' 70 Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.' 71 They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life. 72 we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding." 73 Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live. 74 One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds 75 Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. 76
۞
1/4 Hizb 32
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.