< random >
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: 192 The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel peace be upon him.) 193 Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners, 194 In plain Arabic language. 195 (a revelation embodied) in the scriptures of the ancients. 196 Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it? 197 And if we had revealed it to any of the foreigners 198 and he had recited it to them, they would not have believed. 199 Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners, 200 They will not believe in it until they see the grievous Penalty; 201 It will come upon them suddenly when they are not expecting it. 202 and they will say, 'Shall we be respited?' 203 Would they (now) hasten on Our doom? 204 Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 205 And then what they were promised comes upon them, 206 what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? 207 Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it, 208 For reminder, for We never were oppressors. 209 It was not the devils who brought down the Quran: 210 it is not for them, nor are they able. 211 indeed they are debarred from overhearing it. 212 So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished, 213 And admonish thy nearest kinsmen, 214 And be kind and humble to the believers who follow you. 215 Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do." 216 And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, 217 Who seeth thee standing forth (in prayer), 218 And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. 219 Surely, He is the Hearer, the Knower. 220 Shall I inform you upon whom do the devils descend? 221 They descend on every forgerer steeped in sin, 222 They pass on what is heard, and most of them are liars. 223 Poets are followed by the perverse. 224 Do you not see that they wander about in every valley 225 and that they [so often] say what they do not do [or feel]? 226 Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. 227
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.