۞
Hizb 46
< random >
Jonah, too, was one of the Messengers. 139 He fled to the overloaded ship. 140 And then drew lots and was of those rejected; 141 and the fish swallowed him while he was blaming himself. 142 But had it not been that he was of those who glorify (Us), 143 He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised. 144 ۞ Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick. 145 And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. 146 And [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more: 147 They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time. 148 Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? 149 Or did We make the angels females, and they witnessed it? 150 Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: 151 God hath begotten. Verily they are the liars. 152 “Has he chosen daughters instead of sons?” 153 What is the matter with you? How do you decide? 154 Will you not then mind? 155 Or is there for you a plain authority? 156 Bring your Book, if what you say is true! 157 And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts). 158 Purity is to Allah from the matters they fabricate. 159 Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). 160 But as for you, and that you worship, 161 Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers], 162 except him who shall roast in Hell. 163 [All forces of nature praise God and say:] "Among us, too, there is none but has a place assigned to it [by Him]; 164 And most surely we are they who draw themselves out in ranks, 165 and we are of those who glorify Allah.” 166 And indeed they (Arab pagans) used to say; 167 If we had but a reminder from the men of old 168 "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" 169 And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]: 170 And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers: 171 That verily they! they shall be made triumphant. 172 And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome. 173 Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth,] 174 And watch, for they will (soon) see. 175 Do they want to suffer Our torment immediately? 176 But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. 177 So turn (away) from them for a while, 178 And watch, for they will soon see. 179 LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! 180 Peace be with the Messengers (of God). 181 And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 182
God the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.