۞
Hizb 46
< random >
And verily Yunus was of the sent ones. 139 He ran away to the laden ship, 140 He (agreed to) cast lots, and he was condemned: 141 And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. 142 Had it not been that he (repented and) glorified Allah, 143 He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. 144 ۞ But We threw him onto the open shore while he was ill. 145 And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. 146 We sent him to a hundred thousand men or more, 147 and they believed; so We gave them enjoyment for a while. 148 (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them? 149 Or did We create the angels as females while they were witnesses?" 150 Behold, it is one of their fabrications that they say: 151 'God has begotten?' They are truly liars. 152 Did He choose daughters rather than sons? 153 What aileth you? How judge ye? 154 Will you not then reflect? 155 Or have you a clear authority? 156 Bring your Book, if you are truthful. 157 They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment. 158 Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! 159 but not so the true servants of God, 160 neither you nor what you worship 161 Can tempt anyone to rebel against Him. 162 except him who shall roast in the Blazing Fire. 163 [The angels say], "Every single one of us has his place assigned: 164 Verily we range ourselves in rows (as humble servants) 165 And indeed, we are those who exalt Allah." 166 They say, 167 "If we had a message from [those of] the former peoples, 168 We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. 169 But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know! 170 And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones: 171 That they would certainly be assisted, 172 and that Our hosts shall triumph. 173 So turn thou from them for a while, 174 And watch, for they will (soon) see. 175 What! would they then hasten on Our chastisement? 176 When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned! 177 And turn thou aside from them for a season. 178 And watch; they will come to know soon. 179 Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say. 180 And Peace on the messengers! 181 and praise belongs to God, the Lord of all Being. 182
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.