۞
1/4 Hizb 54
< random >
The Inevitable (Al-Waaqe'ah)
96 verses, revealed in Mecca after T H (Taa Haa) before The Poets (Alshu'araa')
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
۞ WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass, 1 There is about its happening no lie. 2 some shall be abased and others exalted. 3 When the earth is shaken with a shaking [severe,] 4 And the mountains are broken down, crumbling 5 So that they shall be as scattered dust. 6 And you shall be three sorts. 7 Companions of the Right (O Companions of the Right!) 8 And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). 9 But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]: 10 These are they who are drawn nigh (to Allah), 11 in the Gardens of Bliss. 12 A large group from the earlier generations. 13 And a few of later ages, 14 on lavish couches 15 reclining on them, arrayed face to face; 16 Round about them shall go youths never altering in age, 17 With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring - 18 Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, 19 and with fruit of any kind that they may choose, 20 And with flesh of fowls from that which they desire. 21 And wide eyed houris 22 Like unto preserved pearls. 23 a recompense for all that they did. 24 They will not hear therein any vain or sinful talk, 25 Other than "Peace, peace" the salutation. 26 The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? 27 They shall recline on high amidst lote trees without thorns 28 And plantains laden with fruit. 29 In shade long-extended, 30 and outpoured waters, 31 and fruits abounding 32 never-ending and unrestricted, 33 And [with them will be their] spouses, raised high: 34 Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation 35 having resurrected them as virgins, 36 Loving, equals in age, 37 All this will be for the People on the Right; 38
۞
1/4 Hizb 54
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط رقم الصفحة لعرضها نفسها بشكل مختلف.
Click or tap the page number to display the same page differently.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.