< random >
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God have indeed gone far astray. 116 In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan 117 Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off; 118 And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest. 119 Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion. 120 Hell shall be their home: they shall find no refuge from it. 121 But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none). 122 It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour, 123 And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. 124 Whose way is better than that of the man who has submitted to God, and does good, and who follows the creed of Abraham the upright? And God chose Abraham as friend. 125 And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. 126
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.