< random >
a large group of the earlier people 39 And a multitude of those of later time. 40 And the fellows on the left hand; how miserable shall the fellows on the left hand be! 41 mid burning winds and boiling waters 42 and under the shadow of black smoke, 43 [shadows] neither cooling nor soothing. 44 Lo! heretofore they were effete with luxury 45 and persisted in the Great Sin, 46 And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?” 47 And also our forefathers?" 48 Proclaim, “Without doubt all the former and the latter.” 49 will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]: 50 Then verily ye, O ye erring, denying people. 51 you shall eat of a tree called Zakkoum, 52 Fill your bellies with it, 53 and drink on top of that boiling water 54 lapping it down like thirsty camels.' 55 This shall be their entertainment on the Day of Judgement. 56 It is We Who created you, so why do you not accept the truth? 57 Have you considered the seed you spill? 58 Do you create a child out of it, or are We its creators? 59 We have ordained death among you and We are not to be overcome, 60 from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. 61 And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? 62 Behold! that which ye sow. 63 Do you give it its increase, or are We the giver? 64 We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day, 65 (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): 66 Surely, we have been deprived (of the benefits)". 67 See ye the water which ye drink? 68 Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down? 69 If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful? 70 Have you thought about the fire that you kindle. 71 Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? 72 We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers. 73 Then, exalt the Name of your Lord, the Great. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.