< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
Woe to the defrauders, 1 Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, 2 but when they measure or weigh, give less. 3 Do they not realise that they will be raised to life 4 unto a mighty day 5 The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds? 6 Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin -- 7 And what will make you know what the Sijjin is? 8 It is [their destination recorded in] a register inscribed. 9 Woe, then, to those that give the lie, 10 who belied the Day of Recompense! 11 and none cries lies to it but every guilty aggressor. 12 When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' 13 Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. 14 Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord, 15 Further, they will enter the Fire of Hell. 16 Then shall it be said: This is what you gave the lie to. 17 NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty! 18 and what shall teach thee what is Illiyun? 19 (It is) a marked Book, 20 which those angels closest to God will bear witness to. 21 Surely the pious shall be in bliss, 22 On thrones, watching. 23 thou knowest in their faces the radiancy of bliss 24 They will be given a drink of pure wine, sealed, 25 Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - 26 a wine tempered with the waters of Tasnim, 27 A spring from which those near [to Allah] drink. 28 Lo! the guilty used to laugh at those who believed, 29 and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; 30 And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing. 31 and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; 32 But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). 33 But on the Day [of Judgment,] they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: 34 upon couches gazing. 35 Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? 36
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.