< random >
Dawn (Al-Fajr)
30 verses, revealed in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
CONSIDER the daybreak 1 by the Ten Nights, 2 And the Even and the Odd, 3 and by the night when it departs. 4 Indeed in that there is an oath for a man of sense. 5 Have you not considered how your Lord dealt with Ad, 6 Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert), 7 Like whom no one else was born in the cities. 8 and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley, 9 And with Pharaoh, lord of stakes? 10 All of them committed excesses in their lands, 11 So they made great mischief therein? 12 and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering: 13 your Lord keeps an eye on (all evil-doing people). 14 As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me." 15 whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!" 16 Not at all but rather you do not honour the orphan. 17 and do not urge one another to feed the poor, 18 Why do you take away the inheritance of others indiscriminately 19 and you love wealth with an ardent love 20 By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding, 21 And your Lord comes with the angels in rows, 22 and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him? 23 He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!" 24 Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise; 25 and none can bind with bonds like His. 26 [But unto the righteous God will say,] "O thou human being that hast attained to inner peace! 27 Return unto thy Lord, content in His good pleasure! 28 enter, then, together with My [other true] servants 29 And come into My Paradise! 30
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: Dawn (Al-Fajr). Sent down in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.