۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
۞ NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe, 1 you are not, because of the favor of your Lord, mad. 2 There is surely reward unending for you, 3 and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence. 4 So very soon, you will see and they too will realise 5 Which of you is the afflicted [by a devil]. 6 Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance. 7 Do not yield to those who reject the Truth. 8 They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand. 9 And do not yield to any contemptible swearer, 10 A slanderer, going about with calumnies, 11 those who hinder good, the guilty aggressor, 12 Greedy therewithal, intrusive. 13 just because he has wealth and sons, 14 and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.” 15 We shall brand him upon the muzzle! 16 [As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow, 17 But did not add: "If God may please." 18 So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping. 19 So in the morning it became as if harvested. 20 Then they cried out unto each other in the morning. 21 Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). 22 So they went off, saying one unto another in low tones: 23 No needy man shall enter it to-day against you. 24 And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). 25 When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way. 26 Aye! it is we who are deprived! 27 The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? 28 They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong." 29 Then some of them advanced against others, blaming each other. 30 They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! 31 Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. 32 Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew. 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.