< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
By the emissary winds, (sent) one after another 1 and then storming on with a tempest's force! 2 And [by] the winds that spread [clouds] 3 separating one from another, 4 and then giving forth a reminder, 5 to excuse some and warn others: 6 BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass. 7 When the stars are obliterated, 8 when heaven shall be split 9 when the mountains shall be scattered 10 And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- 11 to what day shall they be delayed? 12 To the Day of Judgement. 13 And what do you know, what the Day of Decision is! 14 Woe on that Day to those who belied it! 15 Did We not destroy the ancient people 16 Then We will follow them with the later ones. 17 That is what We shall do to those who are guilty of crime. 18 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! 19 Have We not created you from a fluid (held) despicable?- 20 Then We lodged you in a secure place (the womb) 21 For a known period (determined by gestation)? 22 For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). 23 On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God! 24 Have We not made the earth a receptacle 25 For the living and the dead among you? 26 And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink? 27 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 28 Depart to that which you belied! 29 Depart unto the shadow falling threefold, 30 [But having] no cool shade and availing not against the flame." 31 The fire will shoot out sparks as big as huge towers 32 and as bright as a herd of yellow camels. 33 Woe that day unto those who cry it lies! 34 That will be a Day when they shall not be able to speak. 35 Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves. 36 Woe on that Day to those who reject the truth! 37 This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. 38 So if you have a plan, then plan against Me. 39 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.