< random >
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation. 192 Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down; 193 to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah), 194 In the perspicuous Arabic tongue. 195 This is (indicated) in the Books of earlier people. 196 Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]? 197 Had We revealed it to any of the non-Arabs, 198 And he had read it unto them, they would not have believed in it. 199 Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. 200 They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment. 201 that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]; 202 And they will say, "May we be reprieved?" 203 What, do they seek to hasten Our chastisement? 204 What do you see? If We gave them enjoyment for years, 205 And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! 206 what avail will their past enjoyments be to them? 207 And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, 208 as a reminder from Us: We are never unjust. 209 The devils did not bring it down: 210 It would neither suit them nor would they be able (to produce it). 211 Truly, they are expelled from hearing. 212 So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment. 213 And O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him), warn your closest relatives. 214 and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; 215 But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. 216 And rely on the Mighty, the Merciful, 217 who sees thee when thou standest [alone,] 218 and sees your movements among those who prostrate themselves: 219 Surely He is the Hearing, the Knowing. 220 Shall I tell you on whom the Satans come down? 221 They descend upon every calumniator, sinner. 222 who readily lend ear [to every falsehood,] and most of whom lie to others as well. 223 And the astray follow the poets. 224 Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 and that they [so often] say what they do not do [or feel]? 226 Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will be overturned. 227
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.