< random >
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. 192 The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel peace be upon him.) 193 to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah), 194 In plain Arabic language. 195 And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people. 196 Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? 197 If We had revealed it to a nonArab, 198 they would still not have believed in it. 199 Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). 200 They will not believe in it until they see the painful punishment. 201 so that it will come upon them suddenly, while they are not aware, 202 and then they will say: 'Shall we be respited' 203 So for Our punishment are they impatient? 204 Do you not see that even if We give them respite for years 205 and then Our torment will strike them, 206 It will profit them not that they enjoyed (this life)! 207 Never a city We destroyed, but it had warners 208 to admonish them. We have never been unjust. 209 The devils did not bring it down: 210 They are unworthy of it, nor can they do it. 211 Lo! verily they are banished from the hearing. 212 So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment. 213 And warn thy tribe of near kindred, 214 And be kind to him who follows you of the believers. 215 If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do." 216 Have trust in the Mighty, the Merciful, 217 Who sees you when you stand up. 218 and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]: 219 for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing! 220 Shall I inform you upon whom the devils descend? 221 They descend upon every calumniator, sinner. 222 (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. 223 And the poets - [only] the deviators follow them; 224 hast thou not seen how they wander in every valley 225 and preaching what they themselves never practice. 226 Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take. 227
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.