< random >
A multitude from the ancients. 39 And a numerous company from among the last. 40 And the fellows on the left hand; how miserable shall the fellows on the left hand be! 41 In scorching wind and boiling hot water. 42 And in the shades of Black Smoke: 43 [shadows] neither cooling nor soothing. 44 Indeed they were, before that, indulging in affluence, 45 And were stubborn upon the great sin (of disbelief). 46 And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? 47 and perhaps, too, our forebears of old?" 48 Say: "Verily, those of olden times and those of later times 49 "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. 50 Then you people who had gone astray and rejected the Truth 51 Ye verily will eat of a tree called Zaqqum 52 "Then you will fill your bellies therewith, 53 And drink over it scalding water, 54 "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" 55 This shall be their hospitality on the Day of Doom. 56 We created you. Will ye then admit the truth? 57 Have you thought about [the semen] that you discharge -- 58 Did you create it or was it We who created it? 59 We! it is We Who have decreed death unto you all. And We are not to be outrun. 60 from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of. 61 You have known the first growth; so why will you not remember? 62 Behold! that which ye sow. 63 Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? 64 We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day, 65 (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219] 66 "Nay, but we are deprived!" 67 Have ye observed the water which ye drink? 68 Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down? 69 If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks? 70 Behold! the fire which ye strike out: 71 Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? 72 We made it a reminder and a provision for the needy. 73 (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. 74
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.