< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
Woe to those who give less [than due], 1 Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, 2 Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less! 3 Do they not think they will be raised (to life) again 4 unto a mighty day 5 A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds? 6 Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin. 7 And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is! 8 It is a written book. 9 Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations 10 Those who deny the Day of Judgment 11 And none deny it except every sinful transgressor. 12 When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" 13 Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts. 14 Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. 15 Then indeed they have to enter hell. 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty! 18 What could let you know what the 'Illiyoon is! 19 A record [indelibly] inscribed, 20 To which bear witness those Nearest (to Allah). 21 Truly the Righteous will be in Bliss: 22 On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): 23 You will find in their faces the brightness of bliss. 24 They will be served a drink of the finest sealed wine, 25 The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: 26 With it will be (given) a mixture of Tasnim: 27 A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. 28 Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. 29 and winked at one another as they passed them by. 30 and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly; 31 and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; 32 Whereas they have not at all been sent as guardians over them. 33 So today the believers are laughing at the unbelievers, 34 upon couches gazing. 35 Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? 36
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.