< random >
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised, 93 O my Lord, do not put me among the harmdoing people' 94 And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned. 95 Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter. 96 And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, 97 I seek refuge in You lest they come to me." 98 (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- 99 That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection. 100 For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another. 101 Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful. 102 And he whose balances shall be light - these are they who have lost themselves; in Hell they are abiders. 103 The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. 104 Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? 105 They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people. 106 Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers." 107 'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me. 108 Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones! 109 But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them! 110 “Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.” 111 Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?" 112 They will answer: "We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]" 113 He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. 114 "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" 115 Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne. 116 And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful. 117 And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful." 118
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Believers (Al-Mu' minoon). Sent down in Mecca after The Prophets (Al-Anbyaa') before Prostration (Al-Sajdah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.