۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Ha-Mim. 1 By the Clear Book 2 that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning. 3 In it every wise matter is determined 4 by Our command. Verily, We were set to send a Messenger 5 as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing. 6 Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. 7 There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old. 8 Yet they are lost in doubt and play. 9 So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke, 10 Covering the people, this is a painful torment. 11 Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. 12 But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them 13 and they turned away, saying, "He is a trained and insane person". 14 If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). 15 On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance. 16 ۞ And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them. 17 Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.” 18 And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: 19 "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. 20 And if you do not believe me, [at least] stand away from me!" 21 Then he called upon his Lord: These are a guilty people. 22 (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed. 23 and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" 24 They left how many gardens and fountains, 25 sown fields, and how noble a station, 26 and [all that] life of ease in which they used to delight! 27 We gave these as an inheritance to other people. 28 The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.