۩
Prostration
< random >
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world,] 33 and gives a little, and then grudgingly? 34 Has he the knowledge of the unseen so that he can see? 35 Or hath he not had news of what is in the books of Moses 36 and of Abraham, who to his trust was true: 37 That no soul shall bear another's burden, 38 And that man will not obtain anything except what he strove for? 39 And that his deeds will be seen, 40 Then will he be rewarded with a reward complete; 41 And that to your Lord is the finality 42 and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep; 43 It is He who causes death and gives life. 44 and that He Himself created the two kinds, male and female, 45 from a drop of sperm when it was emitted, 46 and that upon Him is the second creation 47 And that it is He Who enricheth and preserveth property. 48 That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); 49 And that He destroyed the first [people of] 'Aad 50 and Thamood, and He did not spare them, 51 And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. 52 and the Subverted City He also overthrew, 53 and then covered them from sight forever. 54 Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt. 55 This is a warning just like those of former times. 56 The Hour that was to come draws ever nearer. 57 none except Allah can disclose it. 58 Then at this statement do you wonder? 59 and do you laugh, and do you not weep, 60 indulging in carelessly idle games? 61 Bow instead in adoration before God and worship Him. ۩ 62
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Stars (Al-Najm). Sent down in Mecca after Absoluteness (Al-Ikhlaas) before He Frowned ('Abasa)
۩
Prostration
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.