۞
3/4 Hizb 58
< random >
The Human (Al-Insan)
31 verses, revealed in Medina after The All Compassionate (Al-Rahman) before Divorce (Al-Talaaq)
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
Was there a period of time when man was not even worthy of a mention? 1 Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight. 2 Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord). 3 We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers. 4 Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur. 5 a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly; 6 They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread. 7 They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying, 8 We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: 9 Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day." 10 God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure. 11 For their patience, He will reward them with Paradise and silk. 12 Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold. 13 And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly. 14 And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- 15 Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). 16 Therein they shall be served a cup flavoured with ginger, 17 [From] a fountain within Paradise named Salsabeel. 18 ۞ Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls, 19 when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom. 20 Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink. 21 Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted. 22
۞
3/4 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.