۞
3/4 Hizb 58
< random >
The Human (Al-Insan)
31 verses, revealed in Medina after The All Compassionate (Al-Rahman) before Divorce (Al-Talaaq)
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning? 1 Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. 2 We have indeed shown him the way whether he is grateful or ingrate. 3 For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. 4 As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- 5 A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. 6 [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide, 7 who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive, 8 "We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you. 9 "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." 10 So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy, 11 And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience. 12 They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold. 13 near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down, 14 and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal, 15 Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure. 16 And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger. 17 Which is a spring in Paradise called Salsabeel. 18 ۞ And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. 19 wherever you look, you will see bliss and a great kingdom: 20 Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will them to drink of a drink most pure. 21 "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." 22
۞
3/4 Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.