< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
Alas the woe that day for those who deny! 1 and then storming on with a tempest's force, 2 And [by] the winds that spread [clouds] 3 separating one from another, 4 and by those who reveal revelations (to the prophets) 5 excusing or warning, 6 Verily that which ye are promised is about to befall. 7 So when the stars are made to lose their light, 8 And when the heaven is cleft asunder; 9 And when the mountains are blown away 10 and when the Messengers' time is set 11 For what day has the term [of all this] been set? 12 For the Day of Decision. 13 Would that you knew about the Day of Judgment! 14 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 15 Did We not destroy the former generations? 16 and make others settle after them in their land? 17 Even thus shall We deal with the guilty. 18 Woe, that Day, to the deniers. 19 Did We not create you from a humble fluid, 20 Then We placed it in a place of safety (womb), 21 For a known calculated term. 22 See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will. 23 Ruin is for the deniers on that day! 24 Have We not made the earth a container 25 the living and the dead? 26 And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink. 27 Ruin is for the deniers on that day! 28 'Depart unto that which ye were wont to belie. 29 "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, 30 which neither gives shade nor protects one from the flames. 31 The fire will shoot out sparks as big as huge towers 32 like giant fiery ropes! 33 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 34 This is a day in which they will not be able to speak. 35 nor will they be permitted to offer any excuses. 36 On that day, woe would be those who have rejected God's revelations! 37 that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; 38 So if you have a plan, then plan against Me. 39 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.