< random >
Dawn (Al-Fajr)
30 verses, revealed in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
By the Dawn, 1 and the ten nights, 2 by the even and the odd, 3 And by the night when it departeth, 4 There surely is an oath for thinking man. 5 Have you not considered how your Lord dealt with Ad, 6 With many-columned Iram, 7 The like of whom were never created in the realm; 8 And with Thamud who hewed out rocks in the vale, 9 And with Pharaoh, firm of might, 10 who all were insolent in the land 11 And multiplied corruption. 12 So your Lord poured a scourge of punishment over them. 13 for, indeed, your Sustainer is ever on the watch! 14 As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me". 15 But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.' 16 Nay! but you do not honor the orphan, 17 or urge one another to feed the destitute? 18 and greedily devour the entire inheritance, 19 And ye love wealth with inordinate love! 20 Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing, 21 and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you. 22 and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him? 23 He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! 24 None can punish as He will punish on that day, 25 None bindeth as He then will bind. 26 (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction! 27 "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! 28 Enter thou among My righteous bondmen! 29 And come into My Paradise! 30
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: Dawn (Al-Fajr). Sent down in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.