< random >
And convey unto them the story of Abraham 69 when he asked his father and his people, "What is that which you worship?" 70 They said: We worship idols, so we shall be their votaries. 71 He said, "Do they hear you when you supplicate? 72 Or do they profit you or cause you harm? 73 They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.' 74 He said: 'Have you considered what you worship, 75 You and your ancient forefathers? 76 Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds. 77 who created me, and Himself guides me, 78 He who gives me food and drink; 79 “And when I fall ill, so it is He Who heals me.” 80 And He Who will cause me to die, then give me life; 81 And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." 82 Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones. 83 “And give me proper fame among the succeeding generations.” 84 And make me of the heirs of the garden of bliss 85 and forgive my father, for he is one of those astray. 86 and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead: 87 The Day when neither wealth nor sons shall benefit 88 Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). 89 And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous. 90 And Hellfire will be brought forth for the deviators, 91 And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; 92 Beside Allah? Can they succour you or succour themselves? 93 Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones. 94 "And the whole hosts of Iblis together. 95 Disputing among themselves they will say: 96 "'By Allah, we were truly in an error manifest, 97 When we equated you with the Lord of the worlds. 98 It was the evildoers who led us astray, 99 “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none). 100 Nor a close friend (to help us). 101 "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" 102 Verily herein is a sign, but most of them are not believers. 103 But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! 104
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.