< random >
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. 192 The Trusted Spirit hath brought it down. 193 To thy heart and mind, that thou mayest admonish. 194 (a revelation) in clear Arabic language, 195 And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. 196 Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that? 197 Had We revealed it to any one of the non-Arabs, 198 who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it. 199 Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: 200 They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement. 201 It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; 202 Then will they say: "Can we be given respite?" 203 Seek haste then they with our torment? 204 Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, - 205 and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them 206 That which they were made to enjoy shall not avail them? 207 Never did We destroy a population, but had its warners - 208 As a reminder; and never have We been unjust. 209 And the devils have not brought the revelation down. 210 It is not meet for them, nor is it in their power, 211 The satans are barred from listening to anything from the heavens. 212 So call on no other god but God, lest you are condemned to torment; 213 Warn your nearest kinsmen, 214 And be kind and humble to the believers who follow you. 215 But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. 216 And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate, 217 Who observes you when you rise (to pray) 218 And thy movements among those who prostrate themselves, 219 Surely He is the Hearing, the Knowing. 220 Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend? 221 They descend on every forgerer steeped in sin, 222 They listen, but most of them are liars. 223 And the astray follow the poets. 224 Do you not see that they wander about bewildered in every valley? 225 And they say what they do not do, 226 Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will be overturned. 227
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: The Poets (Alshu'araa'). Sent down in Mecca after The Inevitable (Al-Waaqe'ah) before The Ant (Al-Naml)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
يُحمّل القرآن الملون ترجمةً إنجليزيةً لمجموعةٍ عشوائيةٍ من المترجمين وباحتماليةٍ متساوية، مترجمٌ واحدٌ لكل آية. إذا واجهتَ صعوبةً في فهم ترجمة ما، انقر على رقم الصفحة لإعادة تحميلها بمجموعةٍ أخرى من المترجمين. قد تجدها أوضح إن شاء الله. لا يؤيد موقع القرآن الملون أي ترجمة معينة أو يُفضلها على غيرها، ويعرضها فقط للعلم.
ColorfulQuran.com's English translation loads a random set of translators with equal probability, one translator for each verse. If you have difficulty understanding an interpretation, tap on the page number to reload it with a different set of translators. You may find it clearer, God willing. ColorfulQuran.com does not endorse or prefer any particular translation over another and displays it only for information.