۞
1/2 Hizb 50
< random >
Smoke (Al-Dukhaan)
59 verses, revealed in Mecca after Vanity (Al-Zukhruf) before Kneeling (Al-Jaatheyah)
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful
Ha Mim! 1 By the luminious Book. 2 We have indeed sent it down in a blessed night indeed it is We Who warn. 3 (We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined 4 As a command from before Us. Verily We were to become senders: 5 A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, 6 Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith). 7 There is no worship except for Him He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers. 8 But they are in doubt, amusing themselves. 9 So wait thou the day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke: 10 Covering the people, this is a painful torment. 11 Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers. 12 How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. 13 Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. 14 Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. 15 On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. 16 ۞ And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)], 17 Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; 18 "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. 19 And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. 20 If you do not believe in me, at least keep away from me." 21 But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!" 22 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed. 23 And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." 24 How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left. 25 And corn-fields and noble buildings, 26 And the comfort they enjoyed. 27 Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! 28 So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite. 29
۞
1/2 Hizb 50
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.