< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Woe to those who give less [than due], 1 Who, when they take a measure from people, take in full. 2 But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. 3 Do such people not realize that they will be raised up, 4 On a Mighty Day, 5 The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? 6 Nay, but the record of the vile is in Sijjin - 7 And what can make you know what is sijjeen? 8 It is [their destination recorded in] a register inscribed. 9 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 10 those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: 11 None denies it but the sinful transgressors. 12 When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' 13 No. In fact what they have been doing has rusted their hearts. 14 Therefore they will be screened off from their Lord that day, 15 Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. 16 whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.” 17 No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones. 18 But how will you comprehend what 'Illiyun is? 19 It is a written book, 20 Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. 21 The virtuous will live in bliss, 22 upon couches gazing; 23 Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. 24 Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: 25 its seal is musk, for this let the competitors compete; 26 And admixture thereof will be Water of Tasnim: 27 a fountain at which those brought near (to their Lord) drink. 28 Those in sin used to laugh at those who believed, 29 When passing by them, they would wink at one another 30 and, on returning to their people, boast about what they had done. 31 and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' 32 And withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... 33 But on this Day the believers will laugh at the unbelievers 34 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: 35 Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? 36
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.