< random >
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason? 68 We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran, 69 To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.) 70 Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle. 71 Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat? 72 and may have [yet other] benefits from them, and [milk] to drink? Will they not, then, be grateful? 73 They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them. 74 They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops. 75 So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal. 76 Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome. 77 producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?" 78 Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation, 79 He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire). 80 Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator, 81 Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is. 82 So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back. 83
Allah the Almighty always says the truth.
End of Surah: Y S (Yaa Seen). Sent down in Mecca after Jinns (Al-Jinn) before The Statute Book (Al-Furqaan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.