< random >
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens - 46 So which of the favors of your Lord would you deny? - 47 [There will be two gardens with] spreading branches. 48 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 49 In each of the two Gardens are two flowing springs. 50 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 51 In both these is a pair of every fruit. 52 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 53 They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens. 54 Which of your Lord's wonders would you deny? 55 Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before. 56 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 57 (In beauty) they are like rubies and coral. 58 So which of the favors of your Lord would you deny? 59 Is there any reward for good other than good? 60 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 61 And besides these two other gardens -- 62 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 63 Dark-green. 64 (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny? 65 In both of them are two springs gushing forth. 66 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 67 In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates. 68 Which of the favours of your Lord will you twain you men and jinn then deny? 69 In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. 70 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 71 Fair ones, close-guarded in pavilions - 72 So which of the favors of your Lord would you deny? - 73 Untouched before them by man or jinni - 74 Which favors of your Lord will you both belie? 75 Reclining upon cushions green and carpets beauteous. 76 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 77 Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty! 78
True are the words of God the Almighty.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.