< random >
BUT FOR THOSE who of their Sustainer's Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] 46 How many favours of your Lord will then both of you deny? -- 47 [two gardens] of many wondrous hues. 48 Which of your Lord's wonders would you deny? 49 In each of the two Gardens are two flowing springs. 50 Then which of the favours of your Lord will ye deny?- 51 Wherein is every kind of fruit in pairs. 52 Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? 53 Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand. 54 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 55 In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni - 56 So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny? 57 who are as beautiful as rubies and pearls. 58 Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? 59 Is the reward of goodness aught save goodness? 60 Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? 61 Besides this, there will be two other gardens. 62 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 63 Both inclining to blackness. 64 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 65 In which will be two fountains gushing forth. 66 Which then of the bounties of your Lord will you deny? 67 In them will be Fruits, and dates and pomegranates: 68 Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 69 In them are good and beautiful women - 70 Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? 71 Fair ones, close-guarded in pavilions - 72 Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? 73 Man has not touched them before them nor jinni. 74 O which of your Lord's bounties will you and you deny? 75 Reclining on green cushions and rich carpets excellent. 76 Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 77 Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour. 78
Almighty Allah's Truth.
End of Surah: The All Compassionate (Al-Rahman). Sent down in Medina after Thunder (Al-Ra'ad) before The Human (Al-Insan)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.