۞
1/4 Hizb 57
< random >
The Pen (Al-Qalam)
52 verses, revealed in Mecca after The Embryo (Al-Alaq) before Unknown Person (Al-Muzzammil)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
۞ Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men). 1 thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed. 2 Nay, verily for thee is a Reward unfailing: 3 And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. 4 So you shall see, and they (too) shall see, 5 which of you was bereft of reason. 6 Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path. 7 Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth: 8 They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise. 9 And do not obey every worthless habitual swearer 10 A slanderer, going about with calumnies, 11 Hinderer of the good, transgressor, sinful, 12 Greedy therewithal, intrusive. 13 because he has wealth and sons. 14 when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables." 15 We shall brand him over the nose! 16 Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. 17 and made no allowance [for the will of God]: 18 Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping, 19 and in the morning it was as if it were a garden plucked. 20 Now when they rose at early morn, they called unto one another, 21 "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." 22 So they went off, whispering to one another, 23 No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today. 24 and early they went, strongly bent upon their purpose. 25 Then when they beheld it, they said: verily we have strayed. 26 “In fact, we are unfortunate.” 27 Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" 28 They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. 29 Then they turned, one against another, in blaming. 30 They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent. 31 "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" 32 Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it! 33
۞
1/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.