< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession), 1 And by the winds that blow violently, 2 Then by oath of those that lift and carry. 3 And those [angels] who bring criterion 4 And those that bring down the Reminder 5 [promising] freedom from blame or [offering] a warning! 6 Indeed, what you are promised is to occur. 7 So when the lights of the stars are put out. 8 and when the sky is rent asunder, 9 And when the mountains are carried away by wind. 10 and when the Messengers' time is set 11 To what day is the doom fixed? 12 To the Day of Judgement. 13 What do you know what the Day of Judgement is? 14 Woe on that day unto the beliers 15 Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days? 16 Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. 17 That is what We shall do to those who are guilty of crime. 18 Woe unto the repudiators on that day! 19 Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? 20 which We then placed in a secure repository 21 for an appointed time? 22 Thus We arranged. How excellent is Our arranging! 23 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 24 Have We not made the earth a receptacle, 25 For the living and the dead, 26 and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink? 27 On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations! 28 (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; 29 Depart to a triple-massing shadow 30 unshading against the blazing flame 31 and throwing up sparks as huge as towers 32 which seem as though they are yellow-coloured camels. 33 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 34 This is the day they shall not speak 35 Nor will they be given permission to present excuses. 36 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 37 That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples. 38 Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! 39 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط المثلثات قبل وبعد رقم الصفحة للانتقال إلى الصفحات قبل وبعد.
Click or tap the triangles before and after the page number to go to the pages before and after.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.