۞
Hizb 45
< random >
And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it. 13 When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said. 14 The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." 15 They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you. 16 and it is only for us to deliver the Manifest Message.' 17 but they answered, "We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands." 18 They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.' 19 A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers. 20 Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! 21 "[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back? 22 Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me: 23 "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. 24 Messengers, listen to me. I believe in your Lord." 25 It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known 26 That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones. 27 ۞ And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down. 28 it was but one great blast and they fell down lifeless. 29 Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him. 30 What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? 31 And all of them shall surely be brought before Us. 32
۞
Hizb 45
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.