< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
By the loosed ones successively 1 which then blow tempestuously 2 And by the winds that scatter clouds and rain; 3 and the severally severing 4 And then by those that instil Remembrance into the hearts. 5 excusing or warning, 6 surely that which you are promised is about to fall! 7 When the stars lose their light, 8 Heavens will rent asunder. 9 and the mountains are blown away, 10 And when the time of the Noble Messengers arrives. 11 For what Day was it postponed? 12 For the Day of Decision. 13 And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - 14 On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations! 15 Destroyed We not the ancients? 16 Then did We follow them up with later ones. 17 In this wise We do with the culprits. 18 Woe on that day unto the beliers! 19 Did We not create you from contemptible water? 20 that We laid within a sure lodging 21 for an appointed time? 22 We determined, how excellent a Determiner are We! 23 Woe, that Day, to the deniers. 24 Have We not made the earth a container 25 Both for the living and the dead, 26 And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? 27 Ruin is for the deniers on that day! 28 Proceed to that which you denied. 29 Go to the shadow with three ramifications, 30 “Which neither gives shade, nor saves from the flame.” 31 The fire will shoot out sparks as big as huge towers 32 and as bright as a herd of yellow camels. 33 Alas the woe that day for those who deny! 34 This is a day in which they will not be able to speak. 35 And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. 36 Alas the woe that day for those who deny! 37 That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples. 38 Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! 39 On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
اضغط "عشوائي" للذهاب إلى أي صفحة عشوائية. اضغط المثلث إلى يمين "عشوائي" للانتقال إلى صفحة عشوائية قبل الصفحة الحالية، أو المثلث إلى اليسار للانتقال إلى صفحة عشوائية بعد الصفحة الحالية.
Click or tap on "random" to go to any random page. Click or tap the triangle to the left of "random" to go to a random page before the current page, or the triangle to the right to go to a random page after the current page.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.