< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Woe to the stinters; 1 Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, 2 but when they give by measurement or weight to others, they give them less. 3 Do they not realise that they will be raised to life 4 on a great day 5 The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? 6 Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin. 7 Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - 8 A record of misdeeds written. 9 Woe, that Day, to those that deny- 10 who cry lies to the Day of Doom; 11 And none deny it except every sinful transgressor. 12 When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago." 13 No. In fact what they have been doing has rusted their hearts. 14 No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord, 15 Further, they will enter the Fire of Hell. 16 and they will be told, "This is what you were wont to belie." 17 However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. 18 But how will you comprehend what 'Illiyun is? 19 A book inscribed, 20 witnessed by those brought nigh. 21 Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: 22 Reclining on couches, looking on. 23 upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. 24 They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). 25 The seal thereof will be of musk. And to this end let the aspirers aspire 26 And it is mixed with Tasneem. 27 A fountain from which only they who are honoured drink. 28 The wicked used to laugh at the believers -- 29 And when they passed by them, they would exchange derisive glances. 30 and, on returning to their people, boast about what they had done. 31 and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray," 32 And withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... 33 This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, 34 while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). 35 Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? 36
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.