< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Woe to the stinters; 1 Who, when they take a measure from people, take in full. 2 And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. 3 Do such (men) not consider that they will be raised again 4 on a fateful Day. 5 A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds? 6 Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. 7 And what could make thee conceive what that that mode inescapable will be? 8 It is a written book. 9 Woe, that Day, to the deniers, 10 Those who deny the Day of Judgment 11 Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin; 12 When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." 13 Not at all but rather their earnings have heaped rust upon their hearts. 14 Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. 15 Then they shall roast in Hell, 16 Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' 17 Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. 18 And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? 19 A book inscribed, 20 To which bear witness those Nearest (to Allah). 21 Verily the pious will be in heaven, 22 upon couches gazing; 23 You will recognise in their faces the brightness of delight. 24 They will be given pure wine out of sealed containers 25 The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). 26 And its mixture is of Tasneem, 27 A fountain whereof will drink those brought nigh. 28 The sinners had been laughing at the believers. 29 And when they passed by them, they winked at one another. 30 And when they returned to their own people, they would return jesting; 31 And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. 32 But they were not Sent to be guardians over them! 33 But on the Day [of Judgment,] they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: 34 On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). 35 Have the unbelievers been rewarded what they were doing? 36
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.