۞
Hizb 58
< random >
Jinns (Al-Jinn)
28 verses, revealed in Mecca after A 'araaf (Al-A 'araaf) before Y S (Yaa Seen)
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful
۞ Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran, 1 Guiding unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone. 2 and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son. 3 ‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’ 4 and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”, 5 and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”; 6 And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one. 7 And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors. 8 We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him. 9 we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them. 10 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. 11 And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. 12 And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong. 13 And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully. 14 But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.' 15 (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. 16 That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement. 17 And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah: 18 When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen). 19
۞
Hizb 58
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.