۞
Hizb 53
< random >
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? - 24 When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers." 25 Then he went back to his family and brought a fat roasted calf 26 And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" 27 Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. 28 Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: "A barren old woman [like me]!" 29 They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing." 30 ۞ 'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand' 31 They answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin, 32 That we may send down upon them stone of clay, 33 They are transgressors in the presence of your Lord". 34 Then We evacuated those of the Believers who were there, 35 And We found not within them other than a [single] house of Muslims. 36 and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement. 37 There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh. 38 But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman." 39 So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. 40 And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them. 41 and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust. 42 There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time. 43 Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on. 44 They were unable even to stand up or protect themselves. 45 And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people. 46
۞
Hizb 53
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.