< random >
SAY [O Muhammad]: "I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists, 65 Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving." 66 Say: It is tremendous tidings 67 "From which you turn away! 68 “What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.” 69 It is revealed unto me only that I may be a plain warner. 70 When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay; 71 And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, 72 Then the angels bowed themselves all together, 73 Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. 74 Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?' 75 [Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay." 76 [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. 77 And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." 78 Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.” 79 [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved 80 till the Day of the known time' 81 [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all, 82 Other than the chosen ones among Your creatures." 83 He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth -- 84 Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!" 85 (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender. 86 "This is no less than a Message to (all) the Worlds. 87 you shall before long know its truth." 88
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: S (Saad). Sent down in Mecca after The Moon (Al-Qamar) before A 'araaf (Al-A 'araaf)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
يعرض القرآن الملون الصفحات بواحد من ثلاثة خطوط عربية. قد يظهر أي منهم بإحتمال الثلث، مما يزيد على التنوع الموجود أصلا في الألوان. وتبقى الكلمات خالدة الى الابد. وقريبا، سيكون للقرآن الملون خطوطا أُخرى جميلة إن شاء الله.
ColorfulQuran.com displays pages in one of three Arabic fonts. Each may appear with a one-third chance, adding more diversity to the already diverse colors. And the words remain unchanged forever. ColorfulQuran.com will have more beautiful fonts soon, God willing.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.