۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
There hath asked an asker for the torment about to befall. 1 (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert; 2 (A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages. 3 On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him. 4 So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance. 5 They surely take it to be far away, 6 But We see it (quite) near. 7 The Day that the sky will be like molten brass, 8 The mountains like the tufts of (carded) wool, 9 And no friend will ask of a friend, 10 though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children, 11 His wife and his brother, 12 and his kinsfolk who had stood by him, 13 And all that are in the earth, if then it might deliver him. 14 By no means! Verily it is a Flame. 15 Dragging by the head, 16 It shall claim him who turned and fled (from truth), 17 And hoarded (wealth) and withheld it. 18 ۞ Lo! man was created anxious, 19 When they are afflicted, they complain, 20 and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others]. 21 But not so the worshippers 22 and continue at their prayers, 23 And those in whose wealth there is a fixed portion. 24 For the petitioner and the deprived - 25 And those who believe in the Day of Recompense, 26 and are fearful of the punishment of their Lord; 27 the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, 28 And those who protect their private organs (from adultery). 29 Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed, 30 But those who trespass beyond this are transgressors;- 31 And those who keep their pledges and their covenant, 32 And those who are firm upon their testimonies. 33 and who are constant in their prayers. 34 Those shall be in gardens, honored. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.