< random >
The Cheaters (Al-Mutaffifeen)
36 verses, revealed in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Woe to those who give less [than due], 1 Who, when they take a measure from people, take in full. 2 And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. 3 Do not these think that they shall be raised again 4 (To be raised) for a Great Day? 5 The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation. 6 Nay, but the record of the vile is in Sijjin - 7 And what can make you know what is sijjeen? 8 It is a written book. 9 Ruin is for the deniers on that day! 10 Those that deny the Day of Judgment. 11 None denies it but the sinful transgressors. 12 Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. 13 No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. 14 No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, 15 Then they will indeed burn in Hell. 16 and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" 17 By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun. 18 Would that you knew what Illiyin is! 19 It is a (repository of) distinctly written record 20 Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. 21 Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: 22 On thrones, they shall gaze; 23 Thou wilt know in their faces the radiance of delight. 24 They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed. 25 pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise,] then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: 26 And admixture thereof will be Water of Tasnim: 27 A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). 28 Verily those who have sinned were wont at those who had believed to laugh, 29 And wink one to another when they passed them; 30 When they returned to their people they returned jesting; 31 And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones. 32 Yet they were not sent as guardians over them. 33 So today those who believe shall laugh at the unbelievers; 34 [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: 35 Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? 36
Allah Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Cheaters (Al-Mutaffifeen). Sent down in Mecca after The Spider (Al-Ankaboot) before The Heifer (Al-Baqarah)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
عند قراءة القرآن الملون على الأجهزة المحمولة أو الأجهزة اللوحية، يمكنك تدوير الشاشة لتكبير النص أو تصغيره.
When reading ColorfulQuran.com on mobile or tablet devices, you may rotate the screen to enlarge or reduce the script.