< random >
Dawn (Al-Fajr)
30 verses, revealed in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
By the Dawn, 1 and the ten nights, 2 And by the even and the odd (of all the creations of Allah). 3 And the night when it departs. 4 is there not in this strong evidence for a man of sense? 5 Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- 6 (And) the tall giants of Iram? 7 The like of which were not produced in (all) the land? 8 And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley. 9 And with Pharaoh of the tent pegs 10 Who committed inordinacy in the cities, 11 And multiplied corruption. 12 so your Lord unleashed on them the scourge of punishment: 13 Verily thy Lord is in an ambuscade, 14 Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." 15 And when He proveth him, and so stinteth unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me. 16 No! But you show no good to the orphan, 17 and you urge not the feeding of the needy, 18 Why do you take away the inheritance of others indiscriminately 19 and why do you have an excessive love of riches? 20 But no; when the earth is ground to powder, 21 and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you. 22 And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him? 23 He will say, "Would that I had done some good deeds for this life". 24 On that Day no one will punish as He punishes, 25 And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]. 26 'O soul at peace, 27 Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], 28 enter, then, together with My [other true] servants 29 Enter My Paradise." 30
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: Dawn (Al-Fajr). Sent down in Mecca after The Night (Al-Layl) before The Forenoon (Al-Duhaa)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
تشير بداية ونهاية كل سورة الى السور المنزلة قبلها و بعدها. يمكنك الضغط على أي منها للذهاب إليها.
The beginning and end of every Surah mention the Surahs sent down before and after. You can click or tap on either one to go there.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.