۞
1/4 Hizb 35
< random >
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink, 33 And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers. 34 What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth? 35 ۞ Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised! 36 "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected! 37 He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers. 38 The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me." 39 He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful' 40 So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. 41 AND AFTER them We gave rise to new generations: 42 [for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. 43 Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe! 44 Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs 45 to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty. 46 They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" 47 So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed. 48 And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. 49 And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace,] and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs. 50
۞
1/4 Hizb 35
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.