۞
Hizb 46
< random >
Jonah too was one of the messengers. 139 Recall what time he ran away unto a laden ship. 140 And then they cast lots and he was the one who lost, 141 And a fish swallowed him, and he was reproaching himself. 142 Had it not been that he (repented and) glorified Allah, 143 He would have tarried in its belly till the day when they are raised; 144 ۞ But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was, 145 And We caused a plant of gourd to grow over him. 146 And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. 147 And they believed, therefor We gave them comfort for a while. 148 Now ask them if their Lord has daughters, and they sons? 149 Or did We create the angels females while they were witnesses? 150 Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert, 151 "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! 152 Has He chosen daughters over sons? 153 What aileth you? How judge ye? 154 Will ye not then receive admonition? 155 “Or do you have some clear proof?” 156 Then bring your book, if ye say sooth. 157 And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; 158 Glory be to God above that they describe, 159 Except His chosen creatures who do not. 160 Wherefore verily neither ye nor that which ye worship, 161 can lure away from God any 162 except him who shall roast in Hell. 163 None of us is there, but has a known station; 164 We stand in ranks (for prayer) 165 And we are those who sing hallelujas to Him." 166 They used to say: 167 If we had the account of earlier people with us, 168 "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" 169 But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! 170 Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), 171 [That] indeed, they would be those given victory 172 and that it is Our host that would certainly triumph. 173 So turn (away) from them for a while. 174 and see, and soon they too shall see. 175 Do they seek to hasten Our chastisement? 176 So when it does descend in their courtyards so what an evil morning it will be for those who were warned! 177 And turn thou aside from them for a season. 178 And see, for they are going to see. 179 LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! 180 and peace be upon the Messengers, 181 It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise. 182
Almighty God's Truth.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.