۞
Hizb 46
< random >
And verily Yunus was of the sent ones. 139 He abandoned his people 140 He (agreed to) cast lots, and he was among the losers, 141 And the fish swallowed him while he was blameworthy; 142 Had he not been one of those who acknowledge the glory of God, 143 He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. 144 ۞ We then put him ashore on a plain, and he was sick. 145 We made a plant of gourd grow up for him. 146 Then We sent him to a hundred thousand or more, 147 And they believed, so We gave them provision till a time. 148 (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them? 149 Or created We the angels females while they were witnesses? 150 Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: 151 " Allah has begotten," and indeed, they are liars. 152 (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. 153 What is the matter with you? How do you form your judgement? 154 Will ye not then reflect? 155 Or have you clear evidence? 156 Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! 157 They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment. 158 Exalted is Allah above what they describe, 159 Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. 160 So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). 161 Can mislead anyone away from Him, 162 Except the one who will go into the blazing fire. 163 (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; 164 And verily we! we are ranged in ranks. 165 “And indeed we are those who say His purity.” 166 Even though they (unbelievers) say, 167 "If we had had with us a Book like that of the people of old, 168 then were we God's sincere servants.' 169 They therefore denied it, so they will soon come to know. 170 Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys; 171 will certainly be victorious 172 And that certainly Our armies will be victorious. 173 So, [O Muhammad], leave them for a time. 174 And watch them, for they will soon see. 175 Our torment seek they to hasten on! 176 When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned! 177 And turn away from them for some time. 178 and watch. They, too, will watch. 179 LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! 180 And peace be on the apostles. 181 and all praise be to Allah, the Lord of the Universe. 182
True are the words of Allah the Almighty.
End of Surah: The Arrangers (Al-Saaffaat). Sent down in Mecca after Animals (Al-An 'aam) before Luqmaan (Luqmaan)
۞
Hizb 46
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.