< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
By (the angels) sent forth with the commands of God, 1 storming tempestuously 2 By the spreading winds spreading. 3 Then by those that clearly differentiate the right and wrong. 4 and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts), 5 As justification or warning, 6 Assuredly, what ye are promised must come to pass. 7 So when stars are effaced. 8 And when the sky is split apart. 9 and the mountains scattered, 10 and when the Messengers' time is set 11 For what day is the time appointed? 12 For the Day of Decision. 13 And what do you know, what the Day of Decision is! 14 Woe on that day unto the beliers 15 Destroyed We not the former folk, 16 So shall We make the later ones to follow them. 17 Thus do We deal with the criminals. 18 Woe on that day to the rejecters. 19 Created We you not of water despicable, 20 and place it in a secure place 21 for a term pre-ordained? 22 Thus did We Plan and how excellent is Our planning! 23 Woe on that Day to those who reject the truth! 24 Have We not made the earth a receptacle? 25 the living and the dead? 26 Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink? 27 On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations! 28 (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; 29 Depart to a triple-massing shadow 30 [But having] no cool shade and availing not against the flame." 31 that shoots sparks like dry faggots, 32 (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 Woe on that Day unto those who give the lie to the truth 34 This is the Day they shall not speak, 35 nor be allowed to proffer excuses! 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients. 38 So if you have a plan, then plan against Me. 39 Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.