< random >
Dispatched (Al-Mursalaat)
50 verses, revealed in Mecca after The Backbiter (Al-Hummazah) before Q (Qaaf)
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
By the winds sent forth in swift succession, 1 And by the winds that blow violently, 2 Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, 3 And the scattering winds scattering. 4 And those winds that bring down the remembrance. 5 To cut off all excuses or to warn; 6 Indeed what you are promised, will surely befall. 7 When the stars are extinguished, 8 when heaven shall be split 9 and when the mountains are scattered like dust, 10 And when the Messengers are gathered to their time appointed; 11 to what day shall they be delayed? 12 For the Day of Decision. 13 And what knowest thou what the Day of Decision is? 14 Woe on that day to the rejecters. 15 Did We not destroy the ancients? 16 Then caused the latter folk to follow after? 17 Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! 18 Ruin is for the deniers on that day! 19 Did We not create you from a base fluid 20 We then kept it in a safe place. 21 For a certain appointed time, 22 So We decreed. How excellent are We as decreers! 23 Woe on that Day to those that give the lie to the Truth! 24 Have We not made the earth (as a place) to draw together. 25 for the living and the dead, 26 And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink. 27 Woe on that Day to those who reject the truth! 28 GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! 29 Proceed to a shadow [of smoke] having three columns 30 "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. 31 which - behold! - will throw up sparks like [burning] logs, 32 As if they were tawny camels. 33 Woe on that Day to those who belied it! 34 This is the day they shall not speak 35 nor shall they be given permission, so that they can apologize. 36 Woe unto the repudiators on that day! 37 This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. 38 If now you have any strategy, use it against Me. 39 Woe, that Day, to the deniers. 40
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.