< random >
The Rolling (Al-Takweer)
29 verses, revealed in Mecca after Thorns (Al-Masad) before The All High (Al-A'alaa)
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
When the sun is wrapped up [in darkness] 1 The stars turn dim and scatter, 2 and when the mountains are made to vanish, 3 And when milch camels roam abandoned. 4 When the wild beasts are herded together (in the human habitations); 5 And when the seas shall be filled, 6 And when souls are united, 7 And when the girl [who was] buried alive is asked 8 for what crime she had been slain, 9 the records of deeds are made public, 10 when heaven is stripped, 11 And when the Scorch shall be made to blaze, 12 when Paradise is brought near, 13 Then every soul will know what it had prepared for itself. 14 I do not need to swear by the orbiting 15 Who move straight and stop. 16 and the night that falls, 17 And the Dawn as it breathes away the darkness;- 18 Truly, this is the word brought by a noble messenger, 19 Full of power, well-established in position with the Lord and Master of the Throne, 20 (One) to be obeyed, and trustworthy; 21 And your companion is not insane. 22 Assuredly he beheld him in the horizon manifest. 23 And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. 24 Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. 25 Whither then go ye? 26 This is a reminder for all the peoples of the world, 27 for whosoever of you who would go straight; 28 However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so. 29
God Almighty has spoken the truth.
End of Surah: The Rolling (Al-Takweer). Sent down in Mecca after Thorns (Al-Masad) before The All High (Al-A'alaa)
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.
تدرّب على حفظ القرآن الكريم بمستويات متدرجة، من المبتدئ إلى الخبير. صفحات التدريب مصممة لإخفاء بعض الكلمات حسب المستوى، ومزينة بألوان جميلة لتحفيز التعلم. إضغط أو أنقر على أي كلمة مخفية لكشفها.
Practice memorizing the Holy Quran (Hifz) at different levels, from beginner to expert. The practice pages are designed to hide certain words based on the level and are adorned with beautiful colors to enhance learning. Tap or click on any hidden word to reveal it.
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.