۞
3/4 Hizb 57
< random >
The Heights (Al-Ma'aarej)
44 verses, revealed in Mecca after Incontestable (Al-Haaqqah) before The News (Al-Naba')
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
A questioner asked about a Penalty to befall- 1 (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert; 2 from God, the Lord of the Stairways. 3 The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years. 4 Therefore endure with a goodly patience. 5 They deem it to be remote. 6 And We see it nigh. 7 On that Day the heaven shall become like molten copper, 8 And the mountains will be like flakes of wool, 9 And no friend will ask of a friend, 10 although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children, 11 And his wife and his brother, 12 And his nearest kindred who shelter him 13 and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him. 14 By no means! Verily it is a Flame. 15 stripping away his skin, 16 It shall call him who turneth back and backslideth. 17 And amasses (wealth) then shuts it up. 18 ۞ Surely man was created fretful, 19 Irritable (discontented) when evil touches him; 20 when good visits him, grudging, 21 Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer. 22 Who are constant at their worship 23 And those in whose riches is a known right. 24 for those that ask and those that are dispossessed, 25 and those who believe in the Day of Judgement 26 And those who fear the punishment of their Lord. 27 For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- 28 And those who of their private parts are guards. 29 Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed, 30 But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; 31 and those who are faithful to their trusts and to their pledges; 32 and those who stand by their testimony 33 and who observe their prayers. 34 such people will receive due honor in Paradise. 35
۞
3/4 Hizb 57
< random >
ملاحظات وتعليمات
Notes and Instructions
عند قراءة القرآن الملون في وضعية اللغة العربية المرسومة بالأحرف الإنجليزية، قد لا تلاحظ وجود منظومة برمجية مصممة لمطابقة متطلبات علامات الوقف في النص العربي الأصلي. فكما تعلم، يحتوي القرآن على خمسة أنواع رئيسية من علامات الوقف. (1) وقف لازم، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي نقطة وقف. (2) وقف جائز مع الوقف أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلثين. (3) وقف جائز مع تساوي أولوية الوقف والوصل، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال النصف للنصف. (4) وقف جائز مع الوصل أولى، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة قد تظهر باحتمال الثلث. (5) وقف المجاذبة أو المعانقة حيث يجب الوقف في أي من موضعين قريبين ولكن ليس كلاهما، حيث يستخدم الرسم الإنجليزي فاصلة تظهر في أحد الموقعين باحتمال النصف للنصف.
When reading the Colorful Quran in English transliterated Arabic mode, you may not notice that there is an algorithm designed to match the pause requirements of the original Arabic scripture, (waqf signs). As you may know, the original Arabic Quran has five main types of pauses, (waqf) signs. (1) Compulsory break, where the transliteration uses a full stop. (2) Optional pause with the preference for pausing, where the transliteration uses a comma that may appear with a probability of two thirds. (3) Optional stop with an equal preference for pausing and resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a half-half probability. (4) Optional pause with the preference for resuming, where the transliteration uses a comma that may appear with a chance of one third. (5) Attraction pause, also called hugging, or (mu’anaka) sign, where it is compulsory to pause at either one of two nearby positions, but not both; where the transliteration inserts a comma at either one of the two locations with a half-half probability.
توجد تمارين تحفيظ للوضعين العربي الأصلي والعربي المخطوط بأحرف إنجليزية فقط. ولا تحتوي الترجمة الإنجليزية على تمارين حفظ.
There are memorization exercises for the original Arabic and English transliterated Arabic modes only. The English translation mode has no memorization exercises.
قراءة القرآن مترجماً إلى الإنجليزية أو أية لغة أخرى أشبه بقراءة كتب التفسير من قراءة ترجمات حرفية.
Reading the Quran translated into English, or any other language, is more like reading books of interpretation than reading literal translations.